This article mainly introduces how to use existing local "srt subtitle files" instead of subtitles automatically generated by software. Suitable for scenarios with existing modified and corrected subtitles, or subtitles downloaded from certain places, these subtitles are obviously more accurate than those automatically generated by machines.
Note that it must be an srt format subtitle, that is, the subtitle file suffix is ".srt", please convert other format subtitles to this format first.
Taking F:/videos/myhomework.mp4
as an example, I want to translate from English to Chinese using existing English and/or Chinese subtitles, not automatic recognition and automatic translation. How to do it?
Preliminary work: Simplify video naming
This software integrates some foreign open-source tools. As we all know, these tools are generally not very friendly to non-Latin alphabets, such as Chinese, Japanese, and Korean characters. To minimize possible errors, it is recommended to modify the original video name to a simple name consisting of English letters, numbers, -, _
, instead of a long string of Chinese, Korean, Japanese, [, ], spaces, ¥, &
and other characters and special symbols.
If the video name has this situation, the software will automatically perform a standardized naming and copying before execution to reduce the error rate, but this will not only reduce the execution speed but may also miss some special characters, leading to errors. Therefore, it is recommended to use simple naming as much as possible.
Show file extensions in Windows
mp4 files, srt subtitle files, m4a, wav audio files, suffixes are very important, especially when naming, they will be processed according to the suffix. If the extension is hidden, it may cause some trouble for users unfamiliar with the file format, so it is recommended to show the extension.
Open any folder, click View in the upper left corner, and then select File name extensions.
Specific operation methods are as follows:
Go to the video directory and create a folder named
_video_out
,Then enter the
_video_out
folder and create a folder with the same name as the video (without the suffix)myhomework
Then copy the subtitle files of the two languages to the
_video_out/myhomework
folder, and then rename them to the corresponding language code srt files respectively.
Rename the English version of the subtitle to en.srt
, and the Chinese version of the subtitle to zh-cn.srt
That's it, you can select the video in the software.
What is the code for each language
zh-cn=Simplified Chinese
zh-tw=Traditional Chinese
en=English
fr=French
de=German
ja=Japanese
ko=Korean
ru=Russian
es=Spanish
th=Thai
it=Italian
pt=Portuguese
vi=Vietnamese
ar=Arabic
tr=Turkish
hi=Hindi
hu: Hungarian
uk: Ukrainian
id: Indonesian
ms: Malay
kk: Kazakh
cs=Czech
pl=Polish
nl=Dutch
sv=Swedish
The "Save to..." button in the software can no longer be used. The _video_out
in the above method is essentially the default save directory for the translation results. If you selected the "Save to" button and customized the result save directory, the above method will be invalid.