Skip to content

Using Existing SRT Subtitle Files

How can you use your own corrected subtitles instead of automatically generated ones from the software? Or use your own translated video instead of the software’s automatically translated version?

Note: The subtitles must be in SRT format, meaning the subtitle file extension is “.srt.” Please convert other subtitle formats to this format first.

Take F:/videos/myhomework.mp4 as an example, translating from English to Chinese.

Prerequisite: Simplify the Video Name

This software integrates some foreign open-source tools. As is well known, these tools are generally less friendly to non-Latin characters, such as Chinese, Japanese, and Korean. To minimize potential errors, it is recommended to rename the original video file to a simple name consisting of English letters, numbers, hyphens (-), or underscores (_), avoiding long strings of Chinese, Korean, Japanese, or special symbols like [, ], spaces, , and &.

Show File Extensions on Windows

File extensions for MP4 files, SRT subtitle files, M4A, and WAV audio files are critical, especially when naming, as the software processes based on extensions. If extensions are hidden, it may cause confusion for users unfamiliar with file formats. Therefore, it is recommended to display file extensions.

Open any folder, click View in the top left corner, and then check File name extensions.

Specific Steps

Assume the video file name is myhomework.mp4 (note that the video format extension is mp4).

Important: Do not select a custom save directory; use the default directory.

  • Go to the directory where the video is located, and create a folder named _video_out.

  • Enter the _video_out folder, and create a subfolder with the name of the video plus its extension: myhomework-mp4. Before version 3.87, the name was without the extension, just myhomework. Starting from version 3.87, the name must include the extension after a hyphen, e.g., myhomework-mp4, to prevent videos with the same name but different formats (like 1.mp4 and 1.avi) from overwriting each other.

  • Then, copy the subtitle files for both languages into the _video_out/myhomework-mp4 folder. Rename each to the corresponding language code SRT file: rename the English subtitle to en.srt and the Chinese subtitle to zh-cn.srt.

That’s it! Just select the video in the software.


Using Existing Vocal and Background Audio Files

Must upgrade to v3.99-0420

The software includes a built-in UVR-onnx model for separating vocals and background audio. For simplicity, it only supports CPU computation, which is very, very slow. If you cannot tolerate this speed, you can use other third-party tools for separation, such as UVR5-GUI.

Please select the separation format as WAV. After separation, rename the vocal file to vocal.wav (use this as the speech recognition source for greater accuracy), and rename the background audio file to instrument.wav. Then, copy both files to _video_out/myhomework-mp4.


What Are the Codes for Each Language?

zh-cn = Simplified Chinese
zh-tw = Traditional Chinese
en = English
fr = French
de = German
ja = Japanese
ko = Korean
ru = Russian
es = Spanish
th = Thai
it = Italian
pt = Portuguese
vi = Vietnamese
ar = Arabic
tr = Turkish
hi = Hindi
hu: Hungarian
uk: Ukrainian
id: Indonesian
ms: Malay
kk: Kazakh
cs = Czech
pl = Polish
nl = Dutch
sv = Swedish
bn = Bengali
el = Greek
nb = Norwegian
fil = Filipino

The “Save to...” button in the software can no longer be used! The _video_out directory mentioned above is essentially the default save location for translation results. If you use the “Save to...” button and customize the save directory, the above method will not work.