Skip to content

This article mainly introduces how to use existing local "SRT subtitle files" instead of relying on software-generated subtitles. It is suitable for scenarios where you already have manually corrected subtitles or have downloaded matching subtitles from elsewhere. These subtitles are obviously more accurate than those generated automatically by machines.

Note: The subtitle file must be in SRT format, meaning the file extension should be ".srt". Please convert subtitles in other formats to SRT first.

Taking F:/videos/myhomework.mp4 as an example, if you want to translate from English to Chinese using existing English and/or Chinese subtitles, instead of using automatic recognition and translation, how do you do it?

Preliminary Work: Simplify Video Filenames

This software integrates some open-source tools from abroad. As is well known, these tools generally do not handle non-Latin characters very well, such as Chinese, Japanese, and Korean characters. To minimize potential errors, it is recommended to rename the original video file to a simple name consisting of English letters, numbers, -, _, etc., rather than a long string composed of Chinese, Korean, Japanese characters, [, ], spaces, ¥, &, and other special symbols.

If the video filename contains such characters, the software will automatically perform a standardized renaming and copying before execution to reduce the error rate. However, this not only slows down the execution speed but may also miss certain special characters, leading to errors. Therefore, it is recommended to use simple naming whenever possible.

Display File Extensions on Windows Systems

File extensions are crucial for MP4 files, SRT subtitle files, M4A, and WAV audio files, especially during naming, as processing is based on the file extension. Hiding file extensions can cause confusion for users unfamiliar with file formats, so it is recommended to display them.

Open any folder, click on View in the top-left corner, and then check File name extensions.

Specific Operation Method:

Assuming the video filename is myhomework.mp4 (note the video format extension is mp4).

Note: Do not select the "Save to..." directory. Use the default directory.

  • Navigate to the directory where the video is located and create a folder named _video_out.

  • Inside the _video_out folder, create a folder with the same name as the video: myhomework. Before version 3.87, the folder name should not include the extension. From version 3.87 onwards, the folder name must end with a - followed by the extension, e.g., myhomework-mp4.

  • Copy the subtitle files for the two languages into the _video_out/myhomework folder, then rename them to SRT files with the corresponding language codes.

Rename the English subtitle file to en.srt, and rename the Chinese subtitle file to zh-cn.srt.

That's it. Now, simply select this video in the software.

What Are the Language Codes for Each Language?

zh-cn=Simplified Chinese
zh-tw=Traditional Chinese
en=English
fr=French
de=German
ja=Japanese
ko=Korean
ru=Russian
es=Spanish
th=Thai
it=Italian
pt=Portuguese
vi=Vietnamese
ar=Arabic
tr=Turkish
hi=Hindi
hu: Hungarian
uk: Ukrainian
id: Indonesian
ms: Malay
kk: Kazakh
cs=Czech
pl=Polish
nl=Dutch
sv=Swedish

The "Save to..." button in the software should no longer be used. The _video_out folder in the method above essentially serves as the default save directory for translation results. If you use the "Save to" button to customize the result save directory, the above method will no longer work.